Man Booker ödülü artık yazar ve çevirmen arasında paylaştırılacak

Man Booker ödülü artık yazar ve çevirmen arasında paylaştırılacak

Uluslararası Man Booker Ödülü’nün (Man Booker International Prize) yeniden düzenlenen kurallarına göre, ödül olarak verilen para, yazar ve çevirmen arasında eşit olarak bölünecek.

Ödüle getirilen yeni düzenleme yabancı kurgu çevirmenlerinin hak ettikleri konuma gelmelerine ve tanınmalarına yardımcı olacak nitelikte. İki senede bir verilen ödülü en son Laszlo Krasznahorkai kazanmıştı.

2005’den günümüze kadar ödül İngilizce eser yazmış veya eserleri İngilizceye çevrilmiş yazarlara veriliyordu fakat içinde bulunduğumuz yıl ile birlikte kurallar değişti. Uluslararası Man Booker Ödülü İngilizceye tercüme edilmiş ve Birleşik Krallık’ta yayımlanmış bir kitaba verilecek. Ödül olarak verilen 52 bin İngiliz Sterlin ise yazar ve çevirmen arasında paylaştırılacak. Organizatörler bu düzenlemenin yeni bir çevirmenlik anlayışı geliştirmesini ve çevirmen olmanın getirdiği zorluklara ışık tutmasını umuyor.

Ödül komitesinin başkanı Fiammetta Rocco “Kötü bir tercüme yazılmış en güzel, en ufuk açan kitabı bile mahvedebilir” diyor ve ekliyor, “Çevirmenler ve yazarlar bir eseri yeni bir dile çevirmenin zorlu ve takım çalışması gerektiren bir iş olduğunun farkında. Şu ana kadar hiçbir yazarın ‘Bu benim eserim, dolayısıyla en çok parayı ben almalıyım.’ dediğini duymadım. Yazarlar da çevirmenlerin daha iyi desteklenmeleri gerektiğini düşünüyor.”

Rocco’nun değindiği bir diğer önemli nokta ise Stieg Larsson (“The Girl with…” serisi) ve Karl Ove Knausgard (“Kavgam” olarak bilinen altı kitaplık otobiyografik roman serisi) gibi yazarların ancak eserleri İngilizce’ye tercüme edildikten sonra dünya çapında başarıyla ulaşmış olmalarıydı.

Çevirmenler ile yazarlar arasındaki ilişki zaman zaman değişkenlik gösterebiliyor. Örneğin Philip Gabriel’in 2013 yılında belirttiğine göre, Murakami’nin birçok romanını çevirmesine rağmen onunla sadece bir kez görüşme fırsatı olmuş. Fakat başka bir örneğe değinirsek; Umberto Eco, kitaplarını İtalyanca’dan İngilizce’ye çeviren William Weaver’a olan minnetini alenen belirtir ve şu sözleri dile getirir; “Bill Weaver tarafından ‘yazılan’ Gülün Adı, Umberto Eco tarafından yazılan Gülün Adı’ndan daha iyi bir romandır.”

Yeni ödülün Bağımsız Yabancı Kurgu Ödülü (Independent Foreign Fiction Prize) ile birleşeceği biliniyor. Organizatörler bu gelişmenin kurgu çevirilerine gösterilen ilgiyi bir adım öteye taşıyacağını umuyor. İstatistiklere göre, günümüzde Birleşik Krallık’ta satılan edebi kurguların sadece yüzde beşi yabancı bir dilden çevrilmiş.

“Man Booker Uluslararası  Ödülü jüri üyelerinin sıklıkla gözlemlediği durumlardan biri de İngilizce’ye çevrilen kaliteli edebi kurgu eserlerinin kıtlığıdır. Umuyoruz ki bu yeni düzenleme çeviriye olan ilgi ve yatırımı artıracaktır.” diyor Booker Ödülü Vakfı’nın jüri üyesi Jonathan Taylor.

Kaynak: Telegraph

Hazırlayan: Gökçen Sena Duman

İlginizi Çekebilir

Yorum Yaz

E-postanız paylaşılmaz. * işaretli alanların girilmesi zorunludur.

İptal