Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün sahibi Ülker İnce oldu

Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün sahibi Ülker İnce oldu

2014 yılında aramızdan ayrılan yazar, çevirmen, diplomat ve akademisyen Talât Sait Halman’ın anısına verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü bu yıl, Alberto Manguel’in “Dönüş” adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye değer görüldü.

Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü ise Juniçiro Tanizaki’nin “Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın” adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çeviren Sinan Ceylan ile José Eduardo Agualusa’nın “Unutmanın Genel Teorisi” adlı romanını Portekizce aslından Türkçeye çeviren Sevcan Şahin arasında paylaştırıldı.

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından başlatılan 20 bin TL değerindeki Talât Sait Halman Çeviri Ödülü ile 2017 yılından aramızdan ayrılan yazar ve çevirmen Ahmet Cemal’in anısına bu yıla özel verilen 10 bin TL değerindeki Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü, İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı ve seçici kurul üyelerinin katıldığı bir törenle sahiplerine takdim edildi.

Bülent Eczacıbaşı’nın törende yaptığı konuşmasından şunlar kaydedildi:

“İstanbul Kültür Sanat Vakfı olarak kültür-sanat üretimini desteklemek temel amaçlarımız arasında yer alıyor. Bu kapsamda, düzenlediğimiz festival ve bienallerin yanı sıra klasik müzik, caz, sinema ve tiyatro alanlarında ödüller sunuyor ve sanatçıları destekleyen programlar yürütüyoruz. 2015 yılından bu yana, nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek amacıyla Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü veriyoruz. İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’yle; kültür, sanat ve edebiyat yaşamımıza büyük katkıları olan Talât Bey’in anısını gelecek nesillere aktarmaya devam edeceğiz. Bu akşam yine çeviri alanında, bir defaya mahsus olmak üzere, özel bir ödül daha sunacağız. 2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü takdim edeceğimiz Ülker İnce’yi, Jüri Özel Ödülü’ne değer görülen Gökhan Sarı’yı ve Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü’nün sahipleri Sevcan Şahin ile Sinan Ceylan’ı tebrik ediyorum.”

Ödül sahipleri, Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan’ın sunumuyla açıklandı. 2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne değer görülen Ülker İnce’ye ödülünü Bülent Eczacıbaşı takdim etti. Alberto Manguel’in “Dönüş” adlı eserini İngilizce aslında Türkçeye çeviren İnce’ye ödülün verilme gerekçesi şöyle açıklandı:

“2018 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Arjantinli yazar Alberto Manguel’in tarihle, hafızayla ve sürgün olmakla yüzleştiği novellası ‘Dönüş’ü ahengine, müziğine ve kelime zenginliğine yakışan bir biçimde Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye verilmiştir. Alberto Manguel, görme yetisini kaybeden Jorge Luis Borges’e kitap okuduğu gençlik yıllarından beri hayatını edebiyata adamış, ‘Okumanın Tarihi’nden ‘Hayali Yerler Sözlüğü’ ve Tanpınar’ın peşinde ‘Beş Şehir’e coğrafyalar ve türler arasında gezinen kitaplarıyla Türkiyeli okurun çok sevdiği bir yazar. Ülkemizde çeviribilim alanındaki katkıları büyük bir takdirle izlenen Ülker İnce, Manguel’in bu yoğun metnini Türkçeye kazandırırken okurlara, 1970’lerden bu yana süren çeviri pratiğinden damıtılmış bir çeviri sunmuştur.”

Ülker İnce yaptığı konuşmada, “Bu ödülün Talât Sait Halman’ın adını taşıması benim için bir kez daha ödülü değerli kılıyor. Çünkü Talât Sait Halman gerçekten de samimi bir biçimde hayatını kültüre ve sanata adamış bir insandı. Bu yönüyle benim için cumhuriyet ülküsünün bir simgesiydi” dedi.

Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü, Juniçiro Tanizaki’nin “Bir Kedi, Bir Adam, İki Kadın” adlı romanını Japonca aslından Türkçeye çeviren Sinan Ceylan ile José Eduardo Agualusa’nın “Unutmanın Genel Teorisi” adlı romanını Portekizce aslından Türkçeye çeviren Sevcan Şahin’e paylaştırıldı.

Ceylan ve Şahin’in ödüle değer görülme gerekçeleri şöyle açıklandı:

“Bir ‘ilk çeviri’ ödülünün amacının bu mesleğe/uğraşa ilk adımlarını atan genç çevirmenleri yüreklendirmek ve bu uğraşlarını geliştirmeye teşvik etmek olduğu gerçeğinden hareketle, eserlerin tümünü ve özellikle Türkçe dilini kullanmaktaki başarılarını değerlendirdiğimizde, Seçici Kurul Üyeleri olarak her iki çevirmenimizin ileride çok daha yetkin çeviriler yapabileceklerine ikna olduğumuz için kendilerini ödüllendirmeye karar verdik.”

Talât Sait Halman Jüri Özel Ödülü ise, Mark Z. Danielewski’nin kült eseri “Yapraklar Evi”ni Türkçeye çevirmekteki cesareti ve başarısı sebebiyle Gökhan Sarı’ya verildi.

Talât Sait Halman çeviri Ödülü’ne bu yıl İngilizce, Almanca, Bulgarca, Fransızca, Japonca, Norveççe, Rusça ve İtalyanca’dan; Ahmet Cemal İlk Çeviri Ödülü’ne ise Almanca, Fransızca, İngilizce, Portekizce ve Yunanca’dan Türkçeye çevrilmiş çok sayıda eserlerle başvuru yapıldı.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

İlginizi Çekebilir

Yorum Yaz

E-postanız paylaşılmaz. * işaretli alanların girilmesi zorunludur.

İptal