ÇEVBİR’den Yapı Kredi Yayınları’na açık mektup

ÇEVBİR’den Yapı Kredi Yayınları’na açık mektup

Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), 23 Ocak’ta Yapı Kredi Yayınları’na (YKY) gönderdikleri ancak yanıtsız bırakılan mektubu kamuoyuyla paylaştı.

ÇEVBİR Yönetim Kurulu imzasıyla yayımlanan açık mektupta çevirinin, bir ülkenin kültürel ve entelektüel gelişimindeki payının büyüklüğüne değinilerek salt ticari bir faaliyet olmadığı vurgulandı.

Çeviri ücretinin müteakip baskılarda neredeyse yok denilecek sınıra çekilmesinin, öncelikle kültür ve edebiyat dünyasında önemli bir yeri olan çevirmenlik mesleğinin hak ettiği değerden uzaklaşmasına neden olduğu belirtildi. Güçsüz ve zayıf ekonomik koşullarda çalışan çevirmenlerin bu şartlar altında nitelikli çeviri faaliyetini sürdürebilmesinin imkânsıza yaklaştığı ifade edildi.

Yapı Kredi Yayınları’na gönderilen açık mektubun tam metni şöyle:

“Sayın Yetkili,

Kimisi üyemiz olan bir kısım çevirmenle imzaladığınız sözleşmelerde,  müteakip baskılarda telif oranını yok denecek kadar düşüren sözleşme  değişikliği önermekte, kabul etmeme eğiliminde olan çevirmenlere de  çevirilerini yeni baskılarda kullanmayabileceğinizi belirterek,  maalesef ekonomik bir dayatmada bulunmaktasınız.

Bildiğiniz üzere çevirmenlik ülkemizde halen meslek olarak asgari  ekonomik güvencelerden uzak, korunaksız bir alanda icra edilmektedir.  Çeviri ücretleri, çevirmenin kendisinin ve ailesinin yaşamını idame  etmesi için gerekli ekonomik standartların altındadır. Buna karşılık çeviri faaliyeti işinin ehli çevirmenlerce büyük bir özveriyle ve yetkin bir biçimde sürdürülmektedir.

Yayıncılık salt ticari bir faaliyet değildir, olmamalıdır. Bir ülkenin kültür dünyasında önde gelen, kültürel ve entelektüel gelişimde sorumluluk payı yüksek bir faaliyettir. Nitekim Yapı Kredi Yayınları da her şeyden önce iştiraki olduğunuz kurumun ‘sosyal sorumluluk projesi’ adı altında bu faaliyeti yürütmektedir ve bu faaliyetinizin son dönemlerdeki seyrinin böyle bir sorumluluk anlayışıyla bağdaşmadığını belirtmek isteriz.

Çeviri ücretini müteakip baskılarda neredeyse yok sınırına çekme girişiminiz, öncelikle edebiyat ve kültür dünyamızda çok önemli bir yer tutan çevirmenlik mesleğinin hak ettiği değerden uzaklaşmasına ve çevirmenlerin zaten güçsüz olan ekonomik koşullarının daha da bozulmasına neden olmaktadır. Ve bu durum, nitelikli çeviri faaliyetinin sürdürülmesini imkânsız kılabilecek ciddiyettedir.

Öte yandan hukukumuzda sözleşmelerin devamlılığı esastır ve kaçınılmaz bir neden olmadıkça sözleşme koşullarının taraflardan biri aleyhine  değiştirilmesine cevaz verilmemektedir. Sözleşmenin ekonomik olarak güçlü tarafının, bu gücü ekonomik olarak güçsüz taraf aleyhine  kullanma girişimi, sözleşme öncesi yapılan görüşmelerde uygulanan dürüstlük kuralına sözleşme süresince de bağlı kalınması düsturuyla,  başka bir deyişle ahde vefa ilkesiyle bağdaşmamaktadır.

Sözleşme etiğine aykırı, sosyal sorumluluk faaliyeti yürütme iddianızla bağdaşmayan ve kurumunuzun kültür hayatımızda işgal ettiği alan dolayısıyla sizden beklenen özeni yansıtmayan bu uygulamadan vazgeçmenizi ve mevcut sözleşme koşullarının korunması için, ekonomik  olarak güçlü taraf olmanız göz önüne alınarak, çevirmenlerin kazanılmış haklarına dokunmamanızı talep ediyoruz.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

İlginizi Çekebilir

Yorum Yaz

E-postanız paylaşılmaz. * işaretli alanların girilmesi zorunludur.

İptal

Son yazılar

En çok okunanlar

En çok yorumlananlar