Can Yayınları, Coelho’nun kitabını bugün toplatıyor

Can Yayınları, Coelho’nun kitabını bugün toplatıyor

Can Yayınları, Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun “On Bir Dakika” (Eleven Minutes) adlı romanındaki “Kürdistan” sözcüğünün sansürlendiğinin anlaşılması üzerine kitabın toplatılacağını ve hatanın yeni baskıda düzeltileceğini duyurdu.

Saadet Özen tarafından 2004 yılında çevrilen kitap, bu hâliyle 38 baskı yaptı.

Kitabın orijinal metninde yer alan “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” cümlesinin yerine “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” ifadelerinin kullanıldığı görülmüştü.

Can Öz: Okurlar haklı, ilk baskıda düzelteceğiz

Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, konuyla ilgili Twitter hesabından yaptığı açıklamada şöyle yazdı:

“Paulo Coelho ‘11 Dakika’daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz.”

Saadet Özen: Ne gördüysem onu çevirdim

Kitabın çevirmeni Saadet Özen ise Twitter hesabından yaptığı paylaşımla, etindeki değişikliğin kendisinden kaynaklı olmadığını vurgulayarak şu ifadelere yer verdi:

“Ben ne gördüysem onu çevirdim. Coelho’nun bütün çevirileri en son kendi ajansına gider. Sadece çeviriler değil çıkacak röportajlara kadar her şeye ajans karar verir. En azından eskiden öyleydi, şimdi nasıldır bilmiyorum. Şahsen, hiçbir kelimeyi bilerek sansürleme hakkını bugüne kadar kendimde görmedim. Anlatılanı, söyleneni doğru bulup bulmamaktan bağımsız olarak yazar yazmışsa yazmış. Can Yayınları’nın yaptığına da şahit olmadım. Mahkemeden sansür durumunda satırların üzerinin siyaha boyanarak basıldığı (sansürün belli edecek şekilde) bir-iki durum hatırlıyorum. Bu çevirinin de üzerinden yıllar geçti. Ancak yayıneviyle bu konuda konuştuğumuzu hiç hatırlamıyorum. Büyük ihtimalle konusu geçmiştir, fakat bana kimsenin ‘şöyle yapma böyle yap’ dediğini hatırlamıyorum. Kitap zaten tamamen başka bir hikâyeyi anlatıyordu. Coelho politik bir tartışmanın içinde olmak istemiş midir, olmamayı mı tercih etmiştir, kitabın genelinden çıkarılabilir bence.”

‘Doğru çevrilmemiş’

Cümlelerin doğru çevrilmediğini ve sansürlendiğini fark eden yazar Mûrad Dildar ve Jêhat Kiliç, bianet’e şu açıklamaları yaptı:

“Paulo Coelho ‘nun ‘Eleven Minutes’ kitabını okurken Kürtlerden bahseden cümlelerle karşılaştık. Bu cümleleri kitabın Can Yayınları’ndan çıkan ve Saadet Özen tarafından yapılan Türkçe çevirisiyle karşılaştırdığımızda cümlelerin doğru çevrilmediğini ve sansürlediğini fark ettik.”

“Harper Collins Publishers in 2014 yılında yayınladığı kitabın 62. sayfasında yer alan ‘She went to an internet cafe and discovered that the Kurds came from Kurdistan, a non-existent country, now divided between Turkey and Iraq’ cümlesi Saadet Özen tarafından yapılan ve Can Yayınları’ndan Temmuz 2017’de basılan çevirisinin 68. sayfasında ‘Maria bir internet kafeye girdi, internette Kürtler’in Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu’ olarak çevrilmiştir.”

“Paulo Coelho’nun kitabından doğru çeviri şu şekilde olmalıydı: ‘O (Maria) bir internet kafeye gitti ve Kürtlerin, Kürdistan’dan, şu an Türkiye ve Irak arasında bölünen, var olmayan bir ülkeden olduklarını keşfetti.’ Çeviride ayrıca Kürdistan’ın Türkiye ve Irak arasında bölündüğünü belirten kısım da sansürlenmiş.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

İlginizi Çekebilir

Yorum Yaz

E-postanız paylaşılmaz. * işaretli alanların girilmesi zorunludur.

İptal